ZPÍVÁNÍ MANTER V PRAZE

Macuo Bašó

  • Žhavé slunce |
  • Horská stezka |
  • Stará tůň |
  • Dárek z Eda |
  • Zimní den |
  • Kvetoucí kaštan |
  • Mlčení |
  • Zázrak |
  • Vážka |
  • Koště |
  • Podzim |
  • Sněm samurajů |
  • Vějíř |
  • Slzy |
  • Zloděj |
  • Slavík |
  • Tropický déšť

Kobajaši Issa

  • Noc |
  • Slimák a Fudži |
  • Vážka |
  • Světluška |
  • Můj dům |
  • Staré chrastí |
  • Komár |
  • Zrcadlení |
  • Cikáda |
  • Slavnost |
  • Úplněk |
  • Žába a mrak |
  • Issa a cvrček |
  • Dům v bambusu

Josa Buson

  • Měsíc |
  • Rýžová pole |
  • Studna a kamélie |
  • Motýl a zvon |
  • Hora Jošino |
  • Hlavolam |
  • Motýl v hrsti

Enomoto Kikaku

  • Chrám a květy |
  • Starý rybář |
  • Sen |
  • Květy třešní |
  • Žebrák

Šida Jaba

  • Květy kamélií |
  • Slavík a prodavač

Ostatní

  • Lidský život |
  • Datel |
  • Krtek a fialky |
  • Dítě a světlušky |
  • Stará tůň 2 |
  • Tlučení |
  • Měsíc ve vodě |
  • Zloděj a Měsíc |
  • Měsíc a borovice

Haiku je japonská zenová poezie, která v několika málo verších zachycuje přítomný okamžik a vyvolává v člověku prožitek tohoto okamžiku.

Nevyžaduje přemýšlení o významu veršů, ale naopak klid mysli, díky němuž může čtenář opravdu odhalit krásu haiku.

Přejeme Vám klidnou mysl a krásné chvíle s haiku.

Žhavé slunce

odplouvá do moře

po řece Mogami.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Na horské stezce

pojednou slunce vyšlo

z broskvových květů.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Do staré tůně

skočila žába.

Žbluňk.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Vánek z hory Fudži

jsem nabral na vějíř -

můj dárek z Eda.

(*Edo: starý název pro Tokyo)

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Zimní den,

na koni přimrzlý

můj stín.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Nevšímán chodci

u vaší chýše stojí

kvetoucí kaštan.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Od novoluní

mé srdce nemlčelo.

Dnes mlčí -

štěstím.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Jaký zázrak -

svěží zelení prosvítá

sluneční záře.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Na stéblo trávy

vážka sedá a stéblo

jí sednout nedá.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Mete zahradu

a zapomíná na sníh -

to je ale koště.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Přes měsíce kotouč,

studené slzy prší.

Blíží se podzim.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Sněm samurajů.

Slova ostrá

jako čerstvá ředkev.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Popsaný vějíř

chtěl jsem roztrhnout,

ale loučení bolí.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Jaro odchází,

ptáci pláčou,

i ryby mají oči plné slz.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Jedné noci

poctil mě návštěvou zloděj

a vzal s sebou rok.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Slavík

zpívá po celý den.

A den není dost dlouhý.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Mrak.

Pokouší se pohltit měsíční paprsky.

Tropický déšť.

Macuo Bašó (1644 - 1694)

Měsíčná noc

v moci má řeku i celou

snovou krajinu.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Slimáček malý

pomalinku šplhá

na horu Fudži.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Třikrát se po ní oženeš

a vážka ti stejně zasedne

místo na letní rohoži.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Člověk se za ní žene

a světluška stejně unikne

i kdybys duši vypustil.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Nemyslím na něj,

nedívám se, a přece tam je -

můj dům.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Bože to výská.

Pálím staré chrastí.

Čemu se směje?

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Pod rozkvetlou sakurou

bodl mě komár

a já nadávám i květům.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

V očích vážky

se zrcadlí

vzdálené hory.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Uprostřed oltáře

v místě nejsvětějším

zpívá cikáda.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Vážka

v červených šatech

letí na slavnost.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Dítě vzlyká:

"Já to chci!"

Jasný úplněk.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Žába se tváří,

jako by právě na oblohu

vykvákla mrak.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Musím se obrátit na bok,

dej si pozor

cvrčku.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Ztracen v bambusu.

Zazáří však, vyjde-li Měsíc.

Můj dům.

Kobajaši Issa (1763 - 1827)

Proklouzl rybářskou sítí,

nevšímá si nalíčených šňůr.

Měsíc na vodě.

Josa Buson (1716-1784)

Z rýžových polí

už opadla voda.

Strašák má nohy jak chůdy.

Josa Buson (1716-1784)

Do temnot staré studně

padá

květ kamélie.

Josa Buson (1716-1784)

Na obrovitém

chrámovém zvonu sedí

motýlek spící.

Josa Buson (1716-1784)

Polyká mraky

a vydechuje květy

hora Jošino.

Josa Buson (1716-1784)

Bílý lotos,

uříznout či nechat -

mnichův hlavolam.

Josa Buson (1716-1784)

Jako bych nedržel nic.

Motýl v hrsti.

Josa Buson (1716-1784)

Buddhistický obřad.

Vycházím z temna chrámu.

Ó, květy třešní!

Enomoto Kikaku (1660 - 1707)

Půvabné ryby.

Ach, kdyby starý rybář

moh si jich dopřát!

Enomoto Kikaku (1660 - 1707)

Ve snu bodnut dýkou...

Byl to vskutku jen sen?

Štípla mě blecha.

Enomoto Kikaku (1660 - 1707)

Na větvích třešní

vzdor znějící zvonům chrámu

se květy drží!

Enomoto Kikaku (1660 - 1707)

Jak šťastný žebrák!

Obloha i země

je mu letním šatem.

Enomoto Kikaku (1660 - 1707)

Když jsem vše zametl,

zas na zem spadlo

pár květů kamélií.

Šida Jaba (1662 - 1740)

Ó, slavík zpívá!

V tu chvíli u vrat křičí

prodavač lusků.

Šida Jaba (1662 - 1740)

Zas květ se snesl.

Tak pomíjí a hyne

i lidský život.

Uedžima Onicura (1660-1738)

Datel si hledá

strom prohnilý, ač kolem

sakury kvetou.

Naito Džósó (1661 - 1704)

V úsvitu rána

fialky šikmo leží;

krtkovo dílo.

Nozawa Bončo (1640 - 1714)

Zbloudilé dítě,

ač neustává plakat,

světlušky chytá.

Jošida Rjúsui(asi 1691–1758)

Do staré tůně

jsem pak skočil i já.

A žába nikde.

Kameda Bósai (1752 - 1826)

Tluču mouchy

tluču komáry

tluču sám sebe.

Taneda Santóka (1882-1940)

Měsíc ve vodě,

hned rozbitý na střípky

a hned zase celý

Mistr Džošu

Zloděj ho tu zapomněl.

Měsíc v okně.

Ryōkan Taigu (1758–1831)

Oslnivé je světlo Měsíce.

Pokud se zas narodím,

tak jako borovice na vrcholku hory

Ryōkan Taigu (1758–1831)